==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡིག་པའི་ལས་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སྡིག་པའི་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་པའོ། །ཤུབས་ཅན་ནི་རལ་གྲིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་སོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་གཞན་དག་ལས་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། འགྲོ་བ་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ། ཐོགས་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རེ་ཕ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །གནས་དེར་ཞེས་པ་ནི། གཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མུ་ཁྱུད་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་ཡས་ཁང་ངོ༌། །
དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱི་དག་བ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དྷི་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ཉེ་བར་བཀོད་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ས་བོན་གྱུར་པ་ལས་ཞུ་བ་དང༌། ཞུ་བ་ལས་བཞེངས་པ་དང༌། ཡང་རྡོ་རྗེར་གནས་པ་དང༌། ས་བོན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་གཙོ་བོའོ། །གཞན་དག་ཅེས་པ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་སུའོ། །རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཐོ་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །ལཱ་སྱེ་ནི་དཀར་ཞིང་སྔོ་བ་སྒེག་པའི་ཆ་བྱད་དོ། །ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །གར་མ་དམར་མོ་གར་སྒྱུར་

【汉语翻译】
第十三品，关于确定成就的解释。
第十三品，关于确定成就的解释。
世尊为了指示手印的意义而说，从“此后”等开始。“罪恶之业有多少”，其中罪恶之业是痛苦的。“有鞘者”是宝剑。“烦恼”是贪欲等，是接近的比喻。正如所说，从其他方面也要理解为完全清净。思维虚空界的中央位置。意思是说，在七者完全清净，以及无上供养，以及修习四梵住之后，将行者所取和能取的自性观为空性，如梦一般，观想无有阻碍的自性，即大种虚空，在虚空的方向进行观修。那里是什么呢？说：“太阳的坛城，是从瑞巴而来”，这是剩余的部分。“五峰”是指从吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）中产生的各种金刚。 “在彼处”是指“地基是宫殿”。它的意义是：宫殿是从金刚墙和金刚帐篷内，安住于各种金刚的环绕之中的四大种完全转变而来的。
同样，在后来的清净中，也要在坛城轮中理解。དྷི་（藏文，梵文：धी，dhī，智慧）是指种子字的接近安置，这里也如先前一样，是五种现证菩提等。不同之处在于，从太阳和月亮和金刚和种子字转变而来的是融化，从融化中升起，又安住在金刚中，种子字本身就是金刚萨埵。从这些完全转变而来，就诞生了世尊母本身。在其心中，从种子字中生起坛城中的诸神。手是指右手的首要。其他是指五个之中。宝剑和弯刀和轮和莲花和锤子等。金刚空行母等，这些就像嗔怒阎罗死主等一样，是三面六臂者。拉西雅是白色和蓝色，具有妩媚的姿态。被称为黄色念珠母，是指手持念珠者。红色歌舞母转变歌舞

【英语翻译】
Chapter Thirteen, Explanation on Determining Accomplishments.
Chapter Thirteen, Explanation on Determining Accomplishments.
The Bhagavan spoke to indicate the meaning of the hand symbols, starting from "Then onwards," etc. "How many sinful deeds are there?" Among them, sinful deeds are painful. "The one with a sheath" is a sword. "Afflictions" are desires, etc., which are close metaphors. As it is said, from other aspects, it should also be understood as completely pure. Meditate on the central position of the space element. It means that after the seven are completely purified, and the supreme offering, and after meditating on the four Brahma-viharas, contemplate the nature of the taker and the taken as emptiness, like a dream, and contemplate the unobstructed nature, which is the great element of space, and meditate in the direction of space. What is there? It is said, "The mandala of the sun, which comes from Repha," this is the remaining part. "Five peaks" refers to the various vajras arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable). "In that place" refers to "the base is the palace." Its meaning is: the palace is transformed from the four great elements within the vajra wall and the vajra tent, residing in the surrounding of various vajras.
Similarly, in the later purification, it should also be understood in the wheel of the mandala. དྷི་ (Tibetan, Sanskrit: धी, dhī, wisdom) refers to the close placement of the seed syllable, and here also, as before, are the five kinds of manifest enlightenment, etc. The difference is that what transforms from the sun and the moon and the vajra and the seed syllable is melting, rising from melting, and again abiding in the vajra, and the seed syllable itself is Vajrasattva. From these completely transformed, the Bhagavan Mother herself is born. In her heart, from the seed syllable, emanate the deities in the mandala. Hand refers to the primary of the right hand. Others refer to the five. Sword and curved knife and wheel and lotus and hammer, etc. Vajra Dakini, etc., these, like Wrathful Yama, Lord of Death, etc., are three-faced and six-armed. Lāsyā is white and blue, with a charming posture. The yellow rosary mother is the one who holds a rosary. The red dancing mother transforms dance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །གླུ་མ་སྡོ་བསངས་གླུ་ལེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ཡང་འདིར་མ་གསུངས་མོད་ཀྱི་ཐོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་དགོས་པ་གསུངས་པ། རིང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིང་བ་ནས་ཐོས་པ་ནི་རིང་བའི་ཐོས་པའོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཐོར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ཏུའོ། །སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས་བ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་ན་པདྨ་འཛིན་པའོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་ལྗར་གུ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ལ། གཡོན་པའི་ཕྱག་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །མེ་ཏོག་མ་ནི་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ཅན་ནོ། །སྤོས་མེ་མ་ནི་སྔོན་མོ་སྦོས་ཀྱི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །མར་མེ་མ་དམར་མོ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པའོ། །བྱུག་པ་མ་ནི་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པའོ། །འདི་དག་ནི་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་ཤིང་གར་གྱིས་བསྒྱིངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ། དེའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཉིད་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བདུན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྟའི་མཆོག་གོ །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །གཡས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་གོ །སྔགས་ནི་ཕུ་གསུམ་དང་ཧྲི་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསུངས་པ་དང༌། མ་བཤད་པ་ནི་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བདག་པོའི་ཞལ་ཕྱག་ཇི་ལྟ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་མ། རྟའི་ཞལ་གདོང་གཅིག་པ། དེའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའིའོ། །སྔགས་འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྟའི་མཆོག་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་ཉིད་དོ། །འབྱུང་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
哦。歌女们唱着朵桑之歌。她们也都是一面二臂。如是“其他”是指门上的木槌、阎罗死神等，如前一样。僧众处虽未明说，但有四种颅骨。嗡 班杂 达吉尼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母）等是念诵的咒语。讲述了观修和咒语的必要。长久等，从长久听闻是长久的听闻。真实住处是指左腿伸展而住。珍宝顶饰是指珍宝的头饰。宝剑是指在右手中。期克印和绳索是指在左手中。眼母是指身色白色。右手中拿着轮。嘛嘛格是蓝色，右手中拿着金刚杵。白衣母是右手中拿着莲花。度母是绿色，右手中拿着宝剑。所有天女都左腿伸展，左手拿着期克印和绳索。花母是白色，手中拿着花鬘。香母是蓝色，拿着香炉。灯母是红色，拿着灯树。涂香母是绿色，拿着香水海螺。这些都是右腿伸展而住，以舞蹈来摇曳。木槌等都如前一样，是剩余部分。从见到事业仪轨起，是指在生起薄伽梵之后，从其心间的种子字中生起所有本尊。第七之王是指马王。应当观修是指如前一样。右边是指右手。咒语是三个普和三个舍。如何没有说手印，没有讲述，那也要跟随如来们的颜色来领悟。天女们的颜色等的差别也如之前的坛城一样做。主尊的面容和手如何，是指主尊，如主尊一样是二手，马面一面，其手持着器物。以此咒语是指马王心间所住的吽字本身。生起

【英语翻译】
Oṃ. The singers sing the Dosaṅ song. They all have one face and two arms. Likewise, "others" refers to the mallet, Yama, the executioner, etc., at the doors, as before. Although not explicitly stated in the sanghas, there are four types of skulls. Oṃ Vajra Ḍākinī (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Ḍākinī) and others are the mantras to be recited. The necessity of meditation and mantra is explained. "Long" and so on, hearing from a long time is long hearing. "True abode" means abiding with the left leg extended. "Jewel crest" means a jewel headdress. "Sword" means in the right hand. "Threatening gesture and rope" means in the left hand. "Eye Mother" means the body color is white. In the right hand, she holds a wheel. Māmakī is blue, in the right hand she holds a vajra. White-clad Mother holds a lotus in her right hand. Tārā is green, in her right hand she holds a sword. All the goddesses extend their left legs, and their left hands hold the threatening gesture and rope. Flower Mother is white, holding a garland of flowers in her hand. Incense Mother is blue, holding an incense burner. Lamp Mother is red, holding a lamp tree. Anointing Mother is green, holding a conch shell of fragrance. These abide with the right leg extended and sway with dance. The mallet and so on are as before, the remainder. "From seeing the action ritual," means after generating the Bhagavan, from the seed syllable in his heart, all the deities should be emanated. "King of the seventh" means the best of horses. "Should meditate" means as before. "Right" means the right hand. The mantra is three Phus and three Hris. How the mudrā is not spoken, not explained, that should also be understood by following the colors of the Tathāgatas. The distinctions of the goddesses' colors and so on should also be done as in the previous mandala. "How is the face and hand of the Lord?" means the Lord, like the main one, has two hands, one horse face, and his hands hold the attributes. "With this mantra" means the syllable Hūṃ itself residing in the heart of the best of horses. "Arising"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྤྲོ་བའོ། །སྨྱུག་མའི་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རང་གི་མིང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པའོ། །གདོང་བཟངས་མ་དང་གདོང་ངན་མ། །ཞེས་པ་ནི་བརྡ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཡང་དར་པར་ན་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་ནི་སྒར་གྱི་བཞིན་ནོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་སུ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་གསུངས་པ། །གཏུན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་སྔགས་མ་གསུངས་པ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་རྟ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱི་ན་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་སྔགས་ཉིད་དོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཧྲི་ཡིག་དག་གོ །མཁའ་ལ་ཞེས་པས་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །ཁམས་ནི་འཇིག་རྟེན་
གསུམ་མོ། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ས་འོག་གི་བུག་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是喜悦。竹笛等等是各自持有自己名字的标志。面善者和面恶者，这仅仅是代号而已。这些也都在青春年少时呈现忿怒相。颜色的区别在于营地的容貌。守护门者们的次第，如所说是右手各自持有手印。名为捣杵木等等。为了讲述未说的金刚地下的咒语，如马王等等。在那之后就是金刚地下的咒语本身。种子字是ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，惭愧）。空中是指虚空。界是三界。名为“确定显示成就”，成就是进入地下孔穴等等。在哪里确定显示，就称之为那个。第十三章的解释完毕。

第十三章，确定显示成就的解释。

【英语翻译】
Is joy. Bamboo flute and so on are each holding the mark of their own name. The one with a good face and the one with a bad face, these are just code names. These also appear wrathful when they are young. The difference in color is the appearance of the camp. The order of the gatekeepers, as it is said that the right hands each hold hand seals. Called pestle wood and so on. In order to explain the unspoken Vajra underground mantra, such as the Horse King and so on. After that is the Vajra underground mantra itself. The seed syllable is hrīḥ. "In the sky" means in the sky. Realm is the three realms. Called "Definitely showing accomplishment", accomplishments are entering underground holes and so on. Where it is definitely shown, it is called that. The explanation of chapter thirteen is complete.

Chapter Thirteen, Explanation of Definitely Showing Accomplishment.

============================================================

